1
Cheguei em Nova Orleans, debaixo de
chuva, às cinco da manhã. Fiquei sentado na rodoviária por um
tempo, mas aquela gente me deprimiu, então peguei minha mala e
comecei a andar na chuva mesmo. Eu não sabia onde ficavam as
pensões, nem onde era a parte pobre.
A minha mala era de papelão e estava
caindo aos pedaços. Ela já tinha sido preta, mas o verniz descascou
e só aparecia o papelão amarelo. Eu tentei resolver passando pasta
de sapato preto por cima do papelão exposto. Conforme eu andava na
chuva, a pasta escorria e, sem perceber, fiquei com umas listras
pretas nas duas pernas da calça porque trocava a mala de uma mão
para a outra.
Bom, era uma cidade nova. Quem sabe eu
daria sorte.
Parou de chover e o sol saiu. Eu
estava no bairro negro. Caminhei mais devagar.
— Ei, branquelo de merda!*
Coloquei a mala no chão. Uma mulher
negra de pele clara** estava sentada nas escadas da varanda,
balançando as pernas. Era uma mulher bonita.
— Olá, seu branquelo de merda!
Não respondi, só fiquei ali parado,
olhando para ela.
— Quer dar umazinha, branquelo de
merda?
Ela ria da minha cara. Estava com as
pernas cruzadas e dava chutinhos com os pés; tinha umas pernas
bonitas, estava montada em um salto, esperneava e ria. Peguei a mala
e me aproximei dela pela calçada. Quando fiz isso, notei uma cortina
lateral se mexer um pouco na janela à minha esquerda. Vi o rosto de
um homem negro. Ele era a cara do Jersey Joe Wolcott***. Recuei o
passo. A risada da mulher me seguiu pela rua.
Notas:
* Em inglês, “white trash”
é um termo pejorativo usado para se referir a pessoas brancas e
pobres. Segundo a historiadora Nancy Isenberg, no livro White
Trash: The 400-Year Untold History of Class in America (2017)
[Lixo branco: os 400 anos de história não contada sobre classe na
América, em tradução livre], o termo apareceu, pela primeira vez,
em um jornal estadunidense na década de 1820. Porém, o termo teria
origem ainda na época da colonização britânica, com a ideia de
que as colônias eram lugares que funcionavam como depósitos de
pessoas indesejáveis, ou seja, presidiários, pobres, desempregados
etc.. [N.T.]
** O termo usado pelo autor é “high
yellow” e, segundo o dicionário Collins, é usado de forma
pejorativa para denominar uma pessoa negra de pele clara ou, ainda,
uma pessoa negra que seja filha de casal birracial. Optou-se, de
forma deliberada, por uma expressão que não fosse racista em
português brasileiro. [N.T.]
*** Jersey Joe Walcott (1914-1994),
também grafado como Wolcott, como no livro, foi um pugilista
estadunidense. Filho de imigrantes do Barbados, foi campeão várias
vezes na categoria peso-pesado. [N.T.]
Charles Bukowski, em Factótum

Nenhum comentário:
Postar um comentário