Talvez
não se detecte, de imediato, o que se esconde nesta palavra que hoje
é indicativa de situação perigosa, de sobressalto perante
acontecimento que pode ser prejudicial ou fatal para os seres humanos
ou para a Natureza.
Os
vocábulos que na palavra se ocultam são italianos. Trata-se de arme
que, na língua transalpina, é o plural de “arma”, a que se
antepõe alle, “às”, simplesmente. Assim, all’armeé,
tão-só, o nosso “às armas” e foi grito soltado pelas tropas
italianas nos séculos XVI e XVII, aquando das guerras com os
espanhóis.
Passou
para a nossa língua, quase directamente, sem ter havido adaptação
do plural — deveríamos dizer, em insólito rigor, “alarmas”
ou, pelo menos, “alarma”, forma esta usada em tempos antigos e,
curiosamente, mantida no castelhano e no português que se fala no
Brasil.
Orlando Loureiro Neves, em Dicionário da origem das palavras
Nenhum comentário:
Postar um comentário