Professor,
no dia seguinte meu sobrinho voltou da vila de moto especialmente
para pedir a meu pai que o acompanhasse à casa da tia-avó, queria
saber mais sobre Wang Xiaoti. Meu pai disse, sem jeito: “Melhor não
ir. Ela já está perto dos setenta anos, teve uma vida dura. Remexer
nessas coisas do passado só vai lhe trazer tristeza. Além disso,
ela não se sentirá à vontade para falar dessas coisas diante do
seu tio-avô”.
“Seu
avô tem razão, Xiangqun”, eu disse. “Já que está tão
interessado no assunto, vou lhe contar tudo que sei. Na realidade, se
você pesquisar na internet, também vai poder entender os prós e
contras dessa situação.”
“No
romance que eu planejava escrever inspirado em minha tia — agora
mudei de ideia e penso numa peça de teatro —, esse Wang Xiaoti
era, naturalmente, um personagem importante. Trabalho nessa obra há
vinte anos. Acionei todos os meus contatos, entrevistei muitas
testemunhas. Fui visitar as três bases aéreas onde Wang trabalhou,
conheci sua terra natal na província de Zhejiang, entrevistei um
companheiro de armas, um capitão e um major, até subi num caça J-5
que ele pilotava. Entrevistei também o então chefe da
contrainteligência da polícia distrital e o então chefe da
segurança da Secretaria de Saúde do distrito. Posso dizer que sei
mais do que qualquer outra pessoa sobre o assunto, é uma pena que
nunca o tenha visto. Mas seu pai, com a permissão de sua tia-avó,
foi ao cinema para espiar e viu Wang Xiaoti e sua tia-avó entrarem
na sala de mãos dadas. Ele se sentou ao lado do seu pai, que mais
tarde o descreveu para nós: um metro e setenta e cinco centímetros
de altura, talvez um metro e setenta e seis, pele clara, rosto fino,
olhos não muito grandes, mas cheios de vigor. Dentes alinhados,
imaculadamente brancos e bem brilhantes.
“Segundo
seu pai, naquela noite estava em cartaz Assim foi temperado o aço,
um filme soviético adaptado do livro de Nikolai Ostróvski. Seu pai
disse que de início ainda espiava o casal de namorados pelo canto do
olho, mas logo se distraiu com a história de amor e revolução que
se desenrolava na tela. Naquela época, muitos estudantes chineses
trocavam correspondência com estudantes soviéticos. Seu pai se
correspondia com uma menina que se chamava Tônia, como a moça do
filme. Assim, era inevitável que ele mergulhasse no enredo e se
esquecesse da missão. Claro, não quer dizer que tenha voltado sem
nada para relatar: ele viu Wang Xiaoti antes do início da sessão e
durante o intervalo para trocar os rolos (na época ainda se usava só
um projetor). Sentiu o cheiro doce de balas vindo da boca de Wang.
Também ouviu o barulho e sentiu o cheiro das sementes de girassol e
do amendoim que as pessoas mastigavam ao seu redor. Naquele tempo,
ainda deixavam comer dentro do cinema, qualquer comida, com ou sem
casca. Uma grossa camada de papéis de bala, cascas de amendoim e
sementes de girassol se juntava debaixo dos pés. Terminado o filme,
quando Wang Xiaoti trouxe a bicicleta para acompanhar sua tia-avó
até o dormitório da Secretaria de Saúde (ela tinha sido
transferida temporariamente para a Secretaria de Saúde), sob a luz
da porta do cinema, sua tia-avó disse, sorrindo: ‘Wang Xiaoti,
quero te apresentar uma pessoa!’. Seu pai se escondeu na sombra das
colunas do cinema, sem coragem de mostrar a cara. Wang Xiaoti olhou à
sua volta. ‘Quem? Onde está essa pessoa?’ ‘Wan Boca, venha
cá!’ Só então seu pai saiu de trás das colunas, encolhido. Ele
tinha mais ou menos a altura de Wang Xiaoti, mas era muito mais
magro, parecia uma vara de bambu. O caso do disco de ferro
arremessado para fora dos muros da escola com tanta força que cortou
o chifre de um boi muito provavelmente não passava de conversa
fiada. Seu cabelo estava desgrenhado como um ninho de pássaro. ‘Este
é o meu sobrinho, Wan Boca’, apresentou sua tia-avó. ‘Ahá!’
Wang Xiaoti deu uma palmada firme no ombro do seu pai: ‘Mas então
é um espião! Wan Boca é um nome muito apropriado!’. Estendeu-lhe
a mão: ‘Venha cá, rapaz, muito prazer, meu nome é Wang Xiaoti!’.
Seu pai, lisonjeado, estendeu as duas mãos para apertar a de Wang e
balançou-a com força.
“Ele
contou que, mais tarde, ainda foi visitar Wang Xiaoti na base aérea.
Almoçaram no refeitório dos aviadores camarões ao bafo, frango
xadrez apimentado, ovos mexidos com lírios e arroz, tudo à vontade.
A descrição de seu pai me deixou com muita inveja e também com
muito orgulho. Não só por causa de Wang Xiaoti, mas também porque
seu pai era meu irmão mais velho, e meu irmão mais velho tinha
provado a comida dos aviadores!
“Wang
Xiaoti ainda presenteou seu pai com uma harmônica, da marca Cotovia,
de ótima qualidade. Seu pai descreveu Wang como uma pessoa de muitos
talentos. Era um exímio jogador de basquete, fazia bandejas e
arremessos de costas com muita classe. Além de harmônica, também
tocava acordeão. Tinha boa caligrafia e sabia desenhar. Seu pai
contou que um esboço a lápis pregado com percevejos na parede dele
era justamente o retrato de sua tia-avó. Tinha um histórico
familiar irrepreensível. Era filho de um alto funcionário e de uma
professora universitária. Como alguém assim poderia fugir de avião
para Taiwan e se tornar um traidor odiado por todos?
“De
acordo com seu chefe de esquadra, Wang Xiaoti desertou porque
escutava a transmissão inimiga. Ele tinha um rádio de ondas curtas
capaz de captar programas de rádio de Taiwan. Havia uma locutora do
Partido Nacionalista dona de uma voz meiga, carregada de magnetismo,
que ganhou o apelido de ‘Rosa do Céu Noturno’. Era uma voz
fatal, que provavelmente fascinou Wang Xiaoti e provocou sua
deserção. ‘Será que minha tia não era boa o bastante?’ O
chefe de esquadra, já de idade avançada, disse: ‘Claro que sua
tia era impecável, tinha bom histórico familiar e feições
harmoniosas, e ainda por cima era filiada ao Partido. Ela era
extraordinária para o padrão estético da época, e por isso mesmo
invejávamos Wang Xiaoti de todo o coração. Mas sua tia é muito
revolucionária, muito decente. Para alguém como Wang, sob efeito da
perniciosa influência burguesa, ela parecia insossa. Mais tarde, o
pessoal da segurança analisou o diário de Wang e descobriu que ele
apelidou sua tia de “Madeira Vermelha”, ou seja, uma
revolucionária cabeça-dura! Naturalmente foi graças a esse
diário’, continuou o capitão, ‘que sua tia se livrou das
acusações. Caso contrário, ela não limparia o nome nem mesmo
pulando no rio Amarelo’.”
Contei
a meu sobrinho que sua tia-avó não foi a única a ter a vida quase
arruinada. Seu pai também foi intimado várias vezes pela polícia
para interrogatório. A harmônica foi confiscada como prova de uma
tentativa de corrupção de menores. Wang Xiaoti escreveu no diário:
“Madeira Vermelha me apresentou o sobrinho, um boboca que é ainda
mais madeira vermelha e ainda por cima tem um nome esquisito, Wan
Boca”. “Se não fosse por esse registro, seu pai também cairia
em desgraça.”
“Quem
sabe Wang Xiaoti escreveu assim de propósito”, meu sobrinho
suspeitou.
“Mais
tarde sua tia-avó chegou à mesma conclusão. Wang Xiaoti teria
deixado o diário com o intuito de protegê-la. Por isso ontem à
noite ela disse que o homem que a arruinou também a salvou.”
O
que meu sobrinho mais queria saber era obviamente como Wang Xiaoti
conseguira desertar. Ele nutria profunda admiração pela excelência
técnica do aviador em matéria de pilotagem. Segundo ele, num J-5 a
apenas cinco metros acima da superfície do mar e a uma velocidade de
oitocentos quilômetros por hora, o menor dos erros, por ínfimo que
seja, pode fazer o avião se espatifar na água. Desse cara realmente
se pode dizer que era inigualável na técnica e na coragem. Estava
de fato entre os melhores, era piloto para o qual não havia tempo
ruim. Antes do incidente, em cada voo de treino nos céus da nossa
aldeia, ele fazia manobras impressionantes que deixavam qualquer um
boquiaberto. Na época, acreditávamos que era capaz de dar um
rasante sobre a plantação de melancias a leste da aldeia, estender
a mão, pegar uma fruta, apertar as asas e subir de novo até as
nuvens.
“Quando
ele chegou ao outro lado, será que ganhou mesmo a recompensa de
cinco mil taéis de ouro?”, meu sobrinho perguntou.
“Talvez”,
respondi, “mas ainda que fossem dez mil taéis, não valeria a
pena. Xiangqun, meu sobrinho querido, você não pode sentir inveja
disso. Dinheiro e mulheres são coisas passageiras como nuvens.
Nossos únicos tesouros são a pátria, a honra e a família.”
“Tio”,
disse ele, “como você é engraçado! Sabe em que século estamos?
Por que ainda me fala essas coisas?”
Mo Yan, in As rãs

Nenhum comentário:
Postar um comentário