quinta-feira, 1 de janeiro de 2026

Hi, Hi, Hi | Paul McCartney e Linda McCartney


Hi, Hi, Hi
De Paul McCartney e Linda McCartney

Well when I met you at the station
You were standing with a bootleg in your hand
I took you back to my little place for a taste
Of a multicoloured band

We’re gonna get hi, hi, hi
The night is young
I’ll put you in my pocket, little mama
Gonna rock it and we’ve only just begun
We’re gonna get hi, hi, hi
With the music on
Won’t say bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye
Til the night is gone
I’m gonna do it to you, gonna do ya, sweet banana
You’ve never been done
We’re going to get hi, hi, hi
In the midday sun

Well well take off your face
Recover from the trip you’ve been on
I want you to lie on the bed
Getting ready for my polygon
I’m gonna do it to you, gonna do ya, sweet banana
You’ve never been done
Yes so like a rabbit, gonna grab it
Gonna do it til the night is done

We’re gonna get hi, hi, hi
With the music on
Won’t say bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye
Til the night has gone
I’m gonna do it to you, gonna do ya, sweet banana
You’ve never been done

We’re gonna get hi, hi, hi
We’re going to get hi, hi, hi
We’re going to get hi, hi, hi
In the midday sun

Hi, hi, hi
Hi, hi, hi
Hi, hi, hi
In the midday sun

O dramaturgo do absurdo Alfred Jarry aparece em algumas de minhas canções, incluindo “Maxwell’s Silver Hammer”. Ele era uma figuraça, e seus escritos eram muito divertidos. Conheci o trabalho dele numa produção de rádio da peça Ubu Cocu, continuação da mais famosa Ubu Rei. Isso foi na época em que estávamos compondo o material do álbum Sgt. Pepper. Um dos protagonistas de Ubu Cocu é um personagem chamado Achras, o criador de “poliedros”. É por isso que utilizo o termo “polígono” nesta canção. “Hi, Hi, Hi” foi banida pelos nossos amigos da BBC por ser sexualmente sugestiva. Devem ter pensado que eu cantava “body gun” (“pistola corporal”) em vez de “polygon” (“polígono”). Não sei bem ao certo qual das duas opções é mais sugestiva.
Por sinal, a ideia de “I met you at the station” é bem comum na tradição do blues:

Yeah, when the train left the station
It had two lights on behind
Whoa, the blue light was my baby
And the red light was my mind

Esses versos pertencem a “Love in Vain”, a canção de Robert Johnson que ganhou uma cover dos Rolling Stones em 1969, três anos antes de “Hi, Hi, Hi” ser lançada.
A referência ao bootleg remonta à visita que recebemos em nossa fazenda na Escócia de um sujeito que veio de Norman, Oklahoma. Esse cara apareceu um dia com um LP de vinil numa sacola – feita de estopa – que era, anunciou ele, um bootleg, ou disco pirata. Então é provável que fosse nisso que eu estivesse pensando ao começar a canção.
Então temos a expressão “get hi, hi, hi”, dar oi, que faz trocadilho com “get high, high, high”, ficar alto. Devo confessar que isso tem um certo humor atrevido. É certo que a BBC pensou assim. Acontece que nessa época todo mundo estava ficando “alto” no sentido de “cha-pa-do”. Todo mundo fumava maconha. Até fomos presos por cultivá-la em nossa fazenda na Escócia. Claro, também pode se referir a ficar alto com uma droga legalizada, como o álcool.
Aqui o ponto principal é que sexo e drogas são dois elementos básicos do rock’n’roll. Mais do que isso, esse é um gênero que reconhece abertamente o sexo e as drogas como diversão.
As pessoas me dizem: “Uau, meu Deus, como você faz isso?”. E eu respondo: “Sexo e drogas” – o que não é verdade, estritamente falando, mas tem seu fundo de verdade. Uma das características que mantêm a vitalidade do rock’n’roll é que ele acalenta possibilidades de transgressão – ou aquilo que em geral é considerado transgressão.

Paul McCartney, em As Letras – De 1956 até o presente

Nenhum comentário:

Postar um comentário